Text | Gropius Bau 2023

Fetū glisten in the night sky

Von Léuli Eshrāghi

Daniel Boyd: RAINBOW SERPENT (VERSION), Installationsansicht, Gropius Bau (2023) © Gropius Bau, Foto: Luca Girardini

Verfügbar seit 29. Mai 2023

Lesezeit ca. 10 Min

Deutsch und Englisch

Wortmarke Gropius Bau

i.

Bae yu talem se waetman ia hemi stap
Long stret rod blong ol bubu blong yumi
Bae yu singaotem gud olsem oli haremsave
Se olgeta graon mo wota i tambu nomo

Ich gehe durch den feuchten Wald
Riesige Bäume am Fuße des Berges Vaea (1)
Sowohl Ahne als auch Verantwortung
Fetū (2) funkeln am Nachthimmel

Tropischer Donner grollt über Lagunen,
Ästuarien, selau (3) Jahre her oder heute
Schweiß rinnt meinen Körper hinunter, Luft, Wasser,
Vermischen sich auf dieser von tuaʻā (4) gesetzter Spur

Ich spreche faʻamalama (5) für die Geister
Für Vaea, dessen Gesicht über der Küste
Den fantasievollen Dichter von Alba (6) hält
Auf seinem Todesthron über unserem eigenen aliʻi (7)

ii.

Samfala taem we i ren fulap gogo
Kasem maonten i kam long laplas
Ol paletuv oli karem re mo totel i save
Stap insaed long stamba blong ol

Großmutter Mangroven Pflege
Ihre Töchter treiben nah und fern,
Erschaffen neue Lebensräume trotz seltener
Mineralien, die bis zur Erschöpfung gebraucht werden

„Einzigartige“ Pflanzen und Köpfe beanspruchen
Biome und Sprachräume
Ändern Tausende von Möglichkeiten, die ich
Auf Mehrheitswelten und -geschichten anwenden könnte

Ich erhebe meine Hände zum Flehen
Samenhülsen und Riffhaie gleiten vorbei
Meine Augen und Hände versunken in
Salzige Gewässer, deren Gezeiten die Grenzen aufheben

iii.

Ol bigfala kenu blong ol waetman blong ovasi
Oli bin kam mo oli aot fulap olsem oli hangre
Blong kasem olgeta long ol vilij gogo, we oli no
Bin save flatem, i mestem ol stamba mo bebe

Kon-Tiki (8) und andere weiße Irrtümer
Alalalalala weit weg von den Heimatländern
Momente, die sich von tau gafa (9) erstrecken bis hin in
Meinen Körper, geboren aus der großen Salzwasserfläche

Machete-Wörter durchschneiden Abstammungslinien
Stücke kreisen zueinander zurück
Über Generationen von tau vā (10) hinweg, so wie
Steine, die Erinnerung an Flüsse oben halten

Das Lalolagi ʻatoa (11) ist meist flüssiges Wissen,
Getragen von vielen weiteren tautai (12) auf astronomischen
Navigationsreisen, die das Bewusstsein festhalten, während
Ich jedes Gefäß mit Kokosnusswasser benetze

iv.

Plante kaen fasin blong mekem muvi mo pikja
Blong olgeta man wiwi, amerika mo inglis i no
Save lukluk stret long Solwora blong yumi
Inomata se oli kam liv o raorao fulap yia finis

Ich weiß nicht wie ich auf Kokosnussbäume klettern kann
Wie die eingeölten Kandidat*innen, deren Fähigkeiten
Immer noch zur Förderung des Tourismus auf den Inseln eingesetzt werden,
Eine Tarnung, die Militär und Immobiliendiebstahl verschleiert

Das faʻausi (13) schallt mit Dröhnen durch die
Täler, während meine Geschwister zweiten Grades vor Freude schreien
Die älteren zerstoßen ʻulu (14) für das wertvolle
Taufolo (15), das heutzutage so schwierig herzustellen ist

Ich lege den ersten Löffel auf die Grabstätten der
Tuaʻā, die säumen Gipfel und Felder auf den
Inseln, die nie ganz assimiliert waren in
Exotisch / Erotisch Andere, beständig und liebevoll geblieben

Glossar der sāmoanischen Begriffe:

1 Mount Vaea - Der Berg oberhalb von Āpia ist mit zwei riesigen Wesen am Anfang der Zeit verbunden, Vaea and Vaʻa.
2 Fetū - Sterne
3 Selau - Einhundert
4 Tuaʻā - Ahnen, Urahnen
5 Faʻamalama - vorkoloniale Morgen- und Abendgebete für Ahnen, Geister und göttliche Wesen
6 Alba - Lateinischer Name für Schottland
7 Aliʻi - Höhere Anführer*innen, Gött*innen, göttliche Wesen
8 Kon-Tiki - Thor Heyerdahls berühmtes Floßsegel-Experiment, mit dem er beweisen wollte, dass die Indigenen Bevölkerungsgruppen des Großen Ozeans nicht über astronomische Navigationsfähigkeiten verfügten, sondern stattdessen mit dem Wind in eine Richtung segelten
9 Tau gafa - Genealogische Zeit als expansiv
10 Tau vā - Relationale Zeit als zyklisch
11 Lalolagi ʻatoa - Leben auf der Erde / Ozean unter den Himmeln
12 Tautai - Führung für die astronomische Navigation
13 Faʻausi - Bambuskanone zur Unterhaltung hergestellt
14 ʻUlu - Brotfruchtbaum und Grundnahrungsmittel
15 Taufolo - Delikatesse aus Brotfruchtbällchen in Kokosnusskaramell

Übersetzung von Yvonne Tang

 Léuli Eshrāghi (Seumanutafa und Tautua Sāmoan, Persisch, Kantonesisch) interveniert in Ausstellungsbereiche, um globale Indigene und asiatische Diaspora-Visualität, sinnliche und gesprochene Sprachen sowie zeremoniell-politische Praktiken in den Vordergrund zu stellen. Eshrāghi hat unter anderem eng mit den Künstler*innen Abdul-Rahman Abdullah, asinnajaq, Torika Bolatagici und Seba Calfuqueo zusammengearbeitet, um Ausstellungen im Kunstmuseum der University of Queensland, der MacKenzie Art Gallery, der A Space Gallery, der University of New South Wales Galleries, der Vancouver Art Gallery, Artspace Aotearoa, dem Institute of Modern Art und Gertrude Contemporary zu realisieren. Sie*er sind Curatorial Researcher at Large am University of Queensland Art Museum und Kurator*in der 8. Ausgabe der TarraWarra Biennale: ua usiusi faʻavaʻasavili am TarraWarra Museum of Art. Eshrāghi hat ein Postdoktorandenstipendium der Concordia University, einen Doktor*innentitel in kuratorischer Praxis der Monash University und ein Graduiertenzertifikat in Indigenem Kunstmanagement der University of Melbourne.